新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

日照医学翻译要注意哪些?

Tags:  作者: 日照翻译公司 发布时间:2019-01-24 13:38:12  点击率:

 随着世界各国的联系不断地加强,医学领域的对外交流也越来越频繁,医学翻译的重要性日益显现。而医学领域的文学专业术语多且繁杂,这便给医学翻译带来了一定的难度,以下是日照翻译公司总结的一些医学翻译的策略。HuH日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

医学翻译要注意哪些?HuH日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

一、做到“信”、“达”、“雅”。HuH日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

“信”、“达”、“雅”是中国近代翻译家严复提出的,是中国翻译界普遍认可的翻译标准。医学翻译作为翻译的一种,自然也要做到其标准。由于医学具有较强的专业性与严谨性,因此在翻译原文时要先追求“信”和“达”,必须保证译文与原文内容保持一致,避免歪曲和误解。HuH日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

二、要选用专业医学术语。HuH日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

众所周知,医学的专业术语非常多,因此译员在翻译时要谨慎地选用专业术语。特别是在英语医学翻译里,有时候一个英语词汇不但具有普通的意义,还代表医学上的专业术语。这种词汇被称为“两栖术语”。当译员在医学翻译时遇到这种词汇,首先考虑的应该是普通意义,其次再是专业意义,要求词汇一定要符合语境。总之,译员在做医学翻译时必须要准确的翻译出其中的定义与专业术语。HuH日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

三、充分考虑双方语言的表达习惯。HuH日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

两种不同的语言背后是两种不同的文化背景,因此两种语言的表达会存在一定的差异。在医学领域里,中医与西医存在着较大的差别,甚至有时候会出现中医的一些概念没有对应的英语词汇,无论是直译还是意译都无法翻译出其意义的现象,因此在医学翻译时必须要充分的考虑双方语言的表达习惯,考虑到语言背后的文化差异。HuH日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 日照翻译机构 专业日照翻译公司 日照翻译公司  
技术支持:日照翻译公司  网站地图