新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

30岁男子“啃老”8年 父母一气之下告上法庭

Tags:  作者: 日照翻译公司 发布时间:2018-06-24 14:43:13  点击率:

 美国纽约州最高法院22日对一起“啃老”诉讼作出裁决,要求一名现年30岁的男子必须搬离父母住宅。法庭文件显示,迈克尔在父母家居住8年,不交房租、不做家务,拒绝父母给他“安家费”,父母因而要求法院裁决迈克尔搬走。其实“啃老族”这个概念前些年就已经有了,今天一起来看看用英语怎么说?F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

 F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

 F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

30岁男子“啃老”8年 父母一气之下告上法庭

 F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

1. NEETF9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

例如:F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

啃老族现象已成为全国性的社会问题。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

2. boomerang child/kidF9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖,boomerang children指那些由于上大学等原因离开家,但由于找不到工作或经济状况不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年轻人。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

例如:F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Not only do these boomerang kids think it's okay to hunker down with mom and dad, but many of them are actually doing so.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

这些回归家庭的子女不仅认为与父母同住没什么不对,还有不少人其实就在这么做。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

3. parasite singlesF9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

现在日本有大批的“中年啃老族”,最新调查显示,35至54岁和父母同住的日本人,2016年约有450万人。这些人不知道离开父母后如何生活,同时也对日本的老龄化社会构成了很大负担。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

The country had an estimated 4.5 million unemployed — or under-employed — and unmarried 35- to 54-year-olds who still lived at home in 2016. They have been dubbed "parasite singles" by researchers.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

2016年,有约450万失业或就业不充分的35岁至54岁的单身族与父母同住。他们被称为“单身寄生族”。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

4. gnawing on the oldF9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

In the early years of the Great Recession, some American youth saw the grim job market as an opportunity for "funemployment," but China has coined a different term: "gnawing on the old."F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

在大萧条初期,一些美国年轻人把就业市场低迷视作当“失业快乐族”的机会,但中国有另外一个词:“啃老”。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

The term refers to Chinese youth who don't earn enough to pay the bills, and thus end up "gnawing" through their parents' savings.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

这个词是指中国年轻人入不敷出,于是要“啃”父母的积蓄。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

5. kippersF9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

房价太高,租金太贵,生活费不够用,这些因素导致越来越多的成年子女不愿意离开父母独立生活。他们在家里享受着各种便利,而且有时还会让父母用退休金补贴自己。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

The combination of high property prices and laziness has left many parents with the surprise — one that is not always welcome — of finding their thirtysomething children are not in a rush to leave.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

高企的房价和惰性使得很多父母面临一个不太乐观的境地,家里三十多岁的孩子并不着急出去独立生活。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

They are “kippers”, an acronym for “kids in parents' pockets eroding retirement savings”.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

这些孩子就是“奇葩族”,英文kippers就是kids in parents' pockets eroding retirement savings(在父母兜里蚕食他们退休金的孩子)的缩略形式。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

6. stranded in the nestF9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain's struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

像大西洋两岸的年轻人一样,苦苦挣扎的西班牙年轻人也在不知不觉中成了“啃老族”。F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

(中国日报网英语点津 编辑:Julie)F9M日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 日照翻译机构 专业日照翻译公司 日照翻译公司  
技术支持:日照翻译公司  网站地图