新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

听力对口译来说很重要

Tags: 口译翻译  作者: 日照翻译公司 发布时间:2018-06-21 10:23:49  点击率:

日照翻译公司在对译员进行培训时,都会注重听力训练,因为听力是口译的重要基础。 
口译,顾名思义,“口”代表“嘴巴”,但是实际上,若要做好口译工作,首当其冲的恰恰不是嘴巴,而是另一个感觉器官,那就是耳朵!
现实口译过程中,我们的口译员常常出现这样一种情况:当英美人士开口后,口译员不能百之百地听懂对方,或只能听懂一半,或只是三分之一。
听力差,就无法准确而有效地进行转述。往往听懂听不懂,听懂多少,即便全听懂以后又能记住多少,这些因素,都直接影响到一场口译的效果。
现在,我们做个假设:就当作是能够全部听懂,那么全部听懂以后,如何去记住它们。因为口译实践证明:全部听懂了,并不代表能够记住它们!
oGR日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

oGR日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司


通过听力而获得的信息,目前有两种记忆方式:一种是“笔记”,即当场做笔记;另一种是“心记”,即靠心里去记。
先谈谈由听力而应运而生的笔记。
必须看到:口译的笔记,在使用场合方面有其局限性。在口译实际操作中,只有当坐在桌子旁边、处于稳定和安静的环境之时,口译员才可以使用一下笔记。而当口译员处于动态之时,就不便使用。
比如,陪着外宾,边走边口译,步履匆匆,掏出小本子同时做口译笔记方便吗?和外宾坐在汽车里,颠簸不停,掏出小本子同时做口译笔记方便吗?这是
交替传译。而在做同传口译时,由于需要同步,边记边译,则会分散时间,分散注意力,使得同传口译无法同步跟上。
所以,
同声传译不提倡做笔记,而应该全神贯注、心无旁骛地一边心里记,一边同时译出。
对于口译,如果我们只强调口头表达能力,不注意听力训练和听力提高;如果只谈某人的口语如何如何,不考察其听力水平,就必然为口译留下后患。
oGR日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 日照翻译机构 专业日照翻译公司 日照翻译公司  
技术支持:日照翻译公司  网站地图