新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

如何短时间内提高口译能力?

Tags:  作者: 日照翻译公司 发布时间:2018-06-19 17:18:59  点击率:

1、了解现场口译基本原则和注意事项。
这里说的注意事项是指针对口译活动的工作原则,例如不要重复和修正上一句的口译内容,没翻完上一句内容也要往下顺;翻译过程中尽量避免类似“额…啊…那个”的抓瞎口癖;如何做好准备工作等。
2、适应基本的口译笔记方法。
如果题主只是要完成一个临时口译任务,而非成为领导的专职翻译的话,建议不用大量练习口译笔记法,但要清楚基本的笔记法原则。例如要竖着分栏记笔记,记数字、日期、人名、时间等重要信息,合理运用口译笔记符号等。具体可以找一本带笔记范例的口译教程书看一看。
3、训练短期记忆能力。
临场翻译时很多专业人士都会紧张……然后脑子一片空白什么的……所以不能太依赖笔记,很大程度还是靠反应能力。短期记忆在口译中非常重要,简而言之就是如何在十几秒内不忘记刚才说话人说的内容。建议可以每天听听BBC News之类的,练习听一分钟短新闻,不做任何笔记然后用英语复述。进阶版是听完一分钟新闻,然后不做任何笔记口译。如果想对自己狠一点,可以把你的口译录音下来…然后你就会发现自己翻得一坨屎…就会很容易发现问题再因为羞愧而好好练了!【悲惨的真实经历……泪。
4、做好译前准备。
既然已经提前通知了题主这个活动,那么针对此次活动的译前准备就是可行的。译前准备包括:了解和背诵相关领域的专业词汇,熟悉活动材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻译,反之亦然),如果是采访,就要熟悉采访对象的身份、采访话题等等。
5、与领导做好沟通。
有条件的话一定要跟客户(就是你要做翻译的领导)好好沟通!!一定要!!重要的事情说三遍!!沟通包括:领导的发言稿内容(如果是采访,最好能提前拿到己方的问题,大致上提前翻译好),了解领导的语速等。如果是交替传译(就是领导说几句话会停下来等你翻译),则要在活动开始前礼貌提醒他说几句话就停下来等你……万一说忘情了翻译就惨了……。如果对方的外国客人说个不停没有停下来等翻译,如果场合不是太正式(例如是普通会谈在场没有很多观众),也可以在翻译完一段后对对方说类似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...这样的小请求。如果大多数时间只是做日常陪同翻译,就不用太紧张,调整好心情上吧!FUn日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 日照翻译机构 专业日照翻译公司 日照翻译公司  
技术支持:日照翻译公司  网站地图