新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

相关产品

相关新闻

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

一个研究全球文化禁忌的本地化朋友圈

Tags:  作者:  发布时间:2018-09-18 11:09:16  点击率:

  谁都不想在不经意间冒犯他人。如果你是一家全球性公司,在全球多个市场销售产品,一次无心之错可能会导致某个区域在销售方面蒙受巨额损失。


  国旗是最敏感的话题之一
  这是一个直接牵动国家情感的因素

  国旗之所以敏感,是因为这是一个会直接牵动国家情感的因素。有关国旗的话题也是 Michele 小组里的重点议题之一。比如假如有哪个国家发生了政变;或者像在新西兰,曾经要通过全民公投的方式选出新国旗;又或者像苏格兰,独立公投的结果有可能会直接导致一种新国旗的诞生;再比如 Renato 在中国的亲身经历,在里约奥运会上中国国旗出错的乌龙事件,虽然美国媒体几乎没有任何报导,但是像 Renato 这样的美籍巴西人,在长城旅游时,导游第一时间就给他科普了这则新闻以及中国国旗的正确设计。
  还有像沙特阿拉伯,国旗上有一句来自《古兰经》的伊斯兰教名言。曾经就发生过美国人把沙特国旗的图案印在足球上作为礼物在当地分发,结果引起巨大骚动的事件。毕竟把《古兰经》印在被踢来踢去的足球上面,在沙特是一件不成体统的事。
  在美国,国旗被印在各式各样的物品上,在广告里也随处可见,人们对此习以为常。但可能大多数人都不知道,在美国的《国旗守则》里其实也非常明确地写着国旗图案不能被印在衣帽、鞋子这样的物品上,在很多场合都不能随便使用。


  微妙的平衡
  细心、细心再细心
  既要在全世界营销自己的产品,又要谨慎地对待各地的文化禁忌。两全其美固然最好,但有的时候,只能在两者之间寻求一种平衡。
  惠普早年曾经因为一款打印机的墨盒上写着 "negro" 而接到投诉。"negro" 是西班牙语里表示“黑色”的意思,但是在英语里,这是一个对黑人带有歧视意味的称谓。我们可以想象一个说英语的用户在西班牙看到这款墨盒时的心情,但是这真是一个不容易处理的难题,因为看起来大家都没错。
  这也是 Michele 在微软的一项重要工作:根据不同的产品、在哪些国家发售、产品里有可能会牵涉到什么样敏感因素,比如游戏里可能会出现一些暴力、色情、宗教、历史相关的因素,对于不同的国家究竟敏感到什么程度,等等等等,不通过十分严密、谨慎的分析,是不可能轻易地做出决定的。


  此“全球化”非彼“全球化”
  “全球化”在本地化行业里究竟是指什么
  Globalization 全球化现在是一个大家都在用的热词。Michele 的小组成员来自各个行业,对“全球化”这个词,就有很多歧义。
  在政府事务的定义中,Globalization 全球化是一个和贸易、关税相关的词;在某些行业中,Globalization 又是一个泛指海外市场开发的术语。但是在本地化行业,Globalization 有其特定含义。举个例子,即便产品只有一种语言(英语),但是还要产品可以在全球通用,这就需要让来自不同国家、地区的用户,可以在产品里设置符合区域习惯的日期、货币、计量单位等等。以“让产品能在全球范围内都适用”为目的工作,才是本地化行业里 Globalization。


  翻译是很好的帮手
  译员的善意提醒
  Michele 在微软也曾担任过本地化项目经理的工作,在这个期间她和很多国家的翻译公司打过交道。她发现大多数时候,译员和翻译公司都具备这样的意识,就是在提供翻译服务的同时,如果他们发现了某些内容或者图片不适合用在自己的国家,他们往往会给出反馈和善意的提醒。
  或者,你也可以充分利用海外分公司的员工,他们往往也能一眼就帮你指出这些文化敏感的问题的关键。


  本期内容采编自 Renato & Michael 的播客节目《全球化说》第40期:“How to Be Globally Appropriate, Locally Relevant and Avoid Cultural Mistakes” (放眼全球、立足本地,同时避免触及文化禁忌)


忠信乐译翻译有信公司- 日照翻译机构 专业日照翻译公司 日照翻译公司  
技术支持:日照翻译公司  网站地图