新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:日照翻译公司 > 新闻中心

合同翻译公司解析合同与协议的区分

Tags:  作者: 日照翻译公司  发布时间:2018-01-09 09:01:22  点击率:

     合同,古(称契约港台现仍多用此语),"契"者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古代典籍中常见此语,《易·系辞》就有"后时圣人易之以书契。" "约"者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。《三国演义》中就有"昔高祖约法三章,黎民皆感其德。"WV6日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

而在现代英语合同中,合同一般成为Contract,协议一般称为Agreement。那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:"合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议"(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。《中华人民共和国合同法》第二条规定:"合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议"(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。WV6日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Contract(合同)Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。Chris Turner在其Contract Law中是这样阐述合同的成立:"There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三个要件:协议(基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在)、约因(双方付出的对价及对价存在的证据)和设立法律关系的意愿。(合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠予的允诺)这里也是用agreement来解释contract的,认为contract(合同)是一种符合一定条件的agreement(协议)。
WV6日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

在英语法律用语中虽然多用"agreement"来解释"contract",其实也有偶用"contract"解释"agreement"的情形,如:Agreement,(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的实例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 还有更为明确的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, "Glossary", 1984)
WV6日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

综上所述,我们不难看出,汉语的法律用语仅用协议来解释合同,而英语的法律用语往往不很严格,多用Agreement解释Contract, 但也有用Contract解释Agreement的情形, 虽说大多情况Contract与Agreement有所区别,有时候两者可以作为同义词互换使用。作为具有法律意义的正式文件,两者性质上是一样的,但就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:WV6日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司


WV6日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,涉及到翻译的时候精度要求也很高,不容出错。而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观,需要译者揣摩其中的真实意图。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。
从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛,定义不清晰;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。
从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。
而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。
WV6日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 日照翻译机构 专业日照翻译公司 日照翻译公司  
技术支持:日照翻译公司  网站地图