新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

相关产品

相关新闻

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

影视剧字幕翻译的三个技巧

Tags:  作者:  发布时间:2018-09-19 10:00:10  点击率:

  字幕翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,影视字幕翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。上海瑞科是上海地区一家专业字幕翻译公司,我们根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。我们致力于提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD字幕翻译服务,即视频翻译配字幕服务。字幕翻译的技巧你知道多少呢?
  一、采用增补或注释的方法,实行连贯原则
  影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。
  美剧《生活大爆炸》是一部讲述物理科学家宅男生活的情景喜剧,主人公们在剧中经常使用一些物理专业术语,因此译者多次采用注释的方法。请看下面这个例子:
  Leonard: Sheldon, this is not your home.
  Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.
  该场景是两个人在讨论一个凌乱的房间。译者把"this is a swirling vortex of entropy."翻译成"这是一团乱熵(熵越大,系统越无序)"。
  entropy,即熵,指的是体系的混乱的程度。但是普通观众未必了解熵的定义,也就无法体会出"一团乱熵"要表达的意思,因此译者用直译加注释的翻译方法。
  二、采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍
  由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度。 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧。
  例二 :
  Leonard: What do you want for it?(多少钱)
  Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很难给本尊出现在付费电视其复制品出现在本店里的东西定价)
  这段对话描述了两位主人公在书店买东西的场景。译者把"What do you want for it?"省略掉主语和宾语后翻译成"多少钱",比直译原文的效果更佳。
  这里需要注意的是店主的最后一句话的翻译没有采用简化法来翻译,译者完整的翻译了原文,但是反而因为句子太长不通顺,如果该处继续采用简化的方法来翻译,效果也许会更好。笔者试译:很难给这玩意儿定价,它可是道具的仿品。
  三、采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解
  影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。
  基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格的传译问题, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
  例三:
  Leonard:Just let it go.
  Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..
  "If I could, I would. But I can't, so I shan't."这句台词的翻译"纠结不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌词的句型来达到充分的喜剧效果,译者在传达源文含义的同时,还考虑到了使语言更贴近本土化。
  由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这也就意味着影视剧字幕翻译的方法以意译为主。


 


忠信乐译翻译有信公司- 日照翻译机构 专业日照翻译公司 日照翻译公司  
技术支持:日照翻译公司  网站地图