新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

“烧包”的各种说法

Tags:  作者: 日照翻译公司 发布时间:2017-05-27 10:10:56  点击率:

 Neil: Hello, I'm Neil. Welcome to Question and Answer of the week.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: 大家好,我是冯菲菲。在《你问我答》节目中我们会回答你在英语学习中遇到的语法和词汇问题。Let’s listen to Maomao’s question.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

QuestionORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

I'm Maomao(卯卯)from Beijing. Since Christmas is over, lots of stores have big sales on – I guess there might be some people spending money thoughtlessly then regret it or be blamed for it.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

So could you tell me how British people express “烧包” when they want to say they’ve spent a lot to buy something that is not worth it? Thank you.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: 来自北京的卯卯这个问题问的很有意思,“烧包”这个词是中国北方的方言。意思是说一个人炫耀自己很有钱,摆出一副很得意的样子。So Neil, 烧包 is an informal saying which is very popular in Northern China. We use this word to describe someone who has a lot of money and is very keen on showing it off. Do you have a similar expression in English?ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: Hmm, in English we could say someone is a ‘show-off’, or someone has‘money to burn’.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: 我喜欢 money to burn 这个表达,跟我们汉语里“烧包”的“烧”还有些联系,意思是钱多的都可以用来烧了,比喻某人很富有。Show-off 的意思是爱炫耀或卖弄的人;这个短语还有一个动词形式 show off.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: She has just bought a designer handbag to show off she has money.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: Show off 这里是一个动词短语,意思是某人炫耀、显摆自己。ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: Another phrase you can use to describe someone who likes show off their wealth is having ‘more money than sense’.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: More money than sense 这个表达的意思是乱花钱。What about the phrase ‘splash out’?ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: To ‘splash out’ means that you spend a lot of money on something that you don’t necessarily need.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: Splash out 有随意花钱、挥霍的意思,常指某人花很多钱买自己不需要的东西。ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: He is going to splash out on a 5 star tour around the world.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: 他准备花大价钱参加豪华五星旅游团环游世界。He must be loaded!ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: Yes, he must be loaded. ‘Loaded’ is colloquial way of saying someone who has a lot of money.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: 如果我们说谁谁 loaded 那意思就是这个人很有钱 ,这是个口语表达。ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: We can also say someone is ‘minted’.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: Minted 也是一个口语表达,意思是有钱的。ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: I went to my old school friend’s house at Christmas, it’s amazing, he’s definitely minted!ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: Well, good for your friend. I am absolutely skint, all those Christmas presents I had to buy!ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: Good use of the word ‘skint’ - if someone’s skint, it means they have no money at all.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: Skint 的意思是身无分文,一点儿钱都没有了。ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: Another word we often use meaning ‘having no money’ is ‘broke’.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: Broke 也有身无分文,没钱了的意思。I’m flat broke 我一毛前都没了。不过请大家注意,有时候我们会用 skint 和 broke 来夸大事实 ,强调手头暂时不富裕,所以在使用的时候要格外注意上下文语境。ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: So Feifei, it sounds like you are going to tighten your belt this month until pay day?ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: I know, sad isn’t it? Tighten one’s belt 这个表达就是我们汉语里常说的勒紧裤腰带。Public transport fares have just gone up again, not sure how I’ll last until pay day.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: Get a bike Feifei. Now here’s another phrase for you – to scrimp and save.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: To scrimp and save 节衣缩食。 Good phrase, Neil! This is exactly what I’m going to do for the next two weeks!ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: Well, let me recommend an eat as much as you want restaurant I know. Now that’s value for money.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: Value for money 物有所值。Really? You know a restaurant ? Come on then, where is it?ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: It’s just around the corner, I’ll show you.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

If you have any questions about English grammar and vocabulary, please send them to questions.chinaelt@bbc.co.uk.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Feifei: 你也可以在微博上给我们留下你在英语学习中遇到的难题。好了,谢谢卯卯提出的问题,下期《你问我答》节目再会。ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Neil: Goodbye.ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

本期词汇总结:ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Money to burn 字面意思钱多得可以烧了,比喻某人很富裕ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Show off 显摆、炫耀ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

More money than sense 乱花钱ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Splash out 挥霍ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Loaded 非常有钱的ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Minted (非正式口语表达)非常有钱的ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Skint 身无分文的ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Broke 没钱了ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

To tighten one's belt 勒紧裤腰带ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Scrimp and save 节衣缩食ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

Value for money 物有所值ORJ日照翻译公司-日照忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 日照翻译机构 专业日照翻译公司 日照翻译公司  
技术支持:日照翻译公司  网站地图